This post will be in Dutch, look at the bottom for an English translation of the introduction. Swedes can read parts of the Dutch text also.
Gisteren is het Nederlandse woordenboek binnengekomen, voor Zweden wel te verstaan; Nederländska fickordbok. Zodat Frida de Nederlandse grammatica achterin in het Zweeds kan leren, wel zo makkelijk.
En achterin hebben ze ook heel handig een lijst voor in een restaurant of voor de ingrediëntenlijst geplaatst. Van Nederlands naar Zweeds, zodat je op een pak de ingrediënten in het Nederlands kunt lezen en dan weet wat dat eigenlijk betekent. Het leuke.. al die typische Nederlandse recepten die geen directe vertaling hebben, worden hier netjes uitgelegt :)
- Haagse hopjes: hårda karameller med kaffesmak
- hagelslag: (choklad)strössel som äts på smörgås som pålägg
- Hollandse nieuwe: holländsk matjessill (jämför maatjesharing nedan)
- hutspot: maträtt bestående av kokt potatis, morötter, lök och kött
- krentenbol: litet runt matbröd med korinter i
- kroepoek: indonesiska chipsliknande tilltugg av fisk, kött eller frukt
- maatjesharing (vervolg van Hollandse nieuwe): matjessill (med skarpare fisksmak och mindre kryddsmak än den svenska motsvarigheten); köps ofta i stånd utomhus
- moorkop: chokladtäckt petit-chou med gräddfyllning
- oliebol: friterar bakverk i form av en boll, pudrat med florsocker, som främst äts vid nyår
- pepernoot: kryddad sötsak som främst äts i början av december i samband med S:t Nikolausfesten
- stroopwafel: dubbel, hård våffla med sirapsfyllning
- taaitaai: mjuk, seg pepparkaka
- vla: kräm som äts till efterrätt
Gelukkig is het andersom nog veel ‘erger’. De lijst van Zweedse recepten met de Nederlandse uitleg is veel langer, omdat bijna elk product een flinke uitleg nodig heeft om in het Nederlands begrijpelijk te zijn. Heeft Zweden een rijkere culinaire cultuur?
En dan de standaardzinnetjes natuurlijk. Hoe zeg ik x in het Nederlands (iks). Wat de mensen van dit woordenboek die arme Zweden allemaal aandoen..
- Uit eten; Wat wilt u drinken? “Een pils, alstublieft.”
- Op reis; “Wilt u me bij de volgende halte laten uitstappen?”
- Apoteek/Ziekenhuis; “Kunt u mij iets tegen hoesten/keelpijn/zonnebrand aanbevelen?”
Dat wordt nog wat..
—–
Yesterday, the Dutch dictionary came in. The one for Swedes. So Frida can learn the Dutch grammar in Swedish. The dictionary included a list of typical Dutch food and recipies, with their explanation in Swedish. Quite funny to see how some of those typical Dutch things are translated :) And also the default sentences that these kind of books give you, like “Can you tell me where the trainstation is?”. Only some of them are a bit strange/old, or just wrong. Lets hope that all goes well..
Tags: communication, context, education, food, frida, language, meaning, netherlands, recipy, swedes, swedish language
Categories: a cultural journey
Knuff!!
Ga je nog mee naar de frankrijkweek?